Корзина пуста.
Войти

Russian cultural code in the polylogue of cultures of the Russian-Chinese and Mexican-American borderland

Т.В. Воронченко, С.Г. Коровина, Е.В. Фёдорова

УДК 81:39+00

https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.168         

 

Воронченко Татьяна Викторовна,

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры литературы

Забайкальский государственный университет

e-mail: tavoronch@mail.ru

Коровина Светлана Геннадьевна,

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры иностранных языков

Российский университет дружбы народов

e-mail: svetlanakorovina@list.ru

Фёдорова Екатерина Владимировна,

старший преподаватель кафедры европейских языков и

лингводидактики

Забайкальский государственный университет

e-mail: katyaz@bk.ru

 

В работе определены элементы русского культурного кода в фольклорных и литературных произведениях российско-китайского и мексикано-американского пограничья. Объект исследования — тексты, объединенные топосом границы. Пограничье рассмотрено как место наиболее интенсивного взаимодействия культур. Внимание сфокусировано на проявлениях полилога культур в специфических локусах — Трёхречье, Северном Китае (правобережье пограничной реки Аргунь), Калифорнии и Нижней Калифорнии (мексикано-американская граница), исторически отмеченных «русским присутствием». Отмечено, что данные локусы характеризуются языковыми контактами русского языка с китайским и эвенкийским (Трёхречье, правый берег реки Аргунь); русского языка с английским и испанским (Калифорния и Нижняя Калифорния). Актуальность исследования обусловлена возрастающим академическим интересом к феномену культурного и языкового взаимодействия в зонах пограничья. На основе песенного фольклора русских Трёхречья и произведений современных авторов российско-китайского и мексикано-американского пограничья (Чи Цзыцзянь, Дж. Вальдес) выявлены знаковые единицы кода русской культуры: личные имена собственные (антропонимы), топонимы, экзотизмы. Вербальный культурный код способствует сохранению и трансляции культурной информации в ситуации тесного взаимодействия с инокультурой. Использованы сравнительно-исторический, структурно-семиотический и лингвокультурологический методы исследования. Установлено, что отдельные языковые единицы — онимы (антропонимы, топонимы) и экзотизмы — являются значимыми элементами русского культурного кода, который актуализируется в полилоге культур и свойствен локусам пограничья.

Ключевые слова: полилог культур, российско-китайское пограничье, мексикано-американское пограничье, культурный код, антропонимы, топонимы, экзотизмы.

 

Литература

  1. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. М.: Вече: АСТ, 2003. 511 с. URL: http://cult-lib.ru/doc/dictionary/culturology-dictionary/fc/slovar-202-6.htm#zag-629.
  2. Пашкова Н.И. Культурный код — символический язык культуры // Язык и культура. 2012. № 3. С. 167–171.
  3. Перминов В.В. Трёхречье. Энциклопедия Забайкалья. URL: http://encycl.chita.ru/encycl/person/?id=5309.
  4. Кляус В.Л. «Русское Трёхречье» Маньчжурии. Очерки фольклора и традиционной культуры. М.: ИМЛИ РАН, 2015. 384 с.
  5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 1040 с.
  6. Зуенко И.Ю. Опыт реконструкции русскоязычной топонимики на территории Китая (в провинции Хэйлунцзян и автономном районе Внутренняя Монголия) // Любимый Харбин — город дружбы России и Китая: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Харбин: Владивостокский государственный университет экономики и сервиса, 2019. С. 59–67.
  7. Забияко А.А., Забияко А.П. Русские Трёхречья: фольклор как основа сохранения идентичности в китайской среде // Проблемы Дальнего Востока. 2016. № 2. С. 160–172.
  8. Чжан Жуян. Фольклор русских Трёхречья как основа этнической идентичности (по материалам полевых исследований 2015–2019 гг.): автореф. дис. … канд. филол. наук. Благовещенск, 2019.
  9. Кляус В.Л. Китайско-русские метисы Трехречья (КНР): идентичность во времени и пространстве // Историческая память и российская идентичность / под. ред. В.А. Тишкова, Е.А. Пивневой. М.: РАН, 2018. С. 246–288.
  10. Забияко А.А., Забияко А.П., Зиненко Я.В., Чжан Жуян. Фольклор русскоязычной диаспоры Трёхречья как основа сохранения этничности // Известия Иркутского государственного университета. Серия: Геоархеология. Этнология. Антропология. 2016. Т. 17. С. 109–125.
  11. Кайгородов А.М. Эвенки в Трёхречье (по личным наблюдениям) // Советская этнография. 1970. № 4. С. 123.
  12. Словарь социолингвистических терминов. М.: Институт языкознания РАН; Российская академия лингвистических наук, 2006. 312 с.
  13. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: пространство и человек. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 328 с.
  14. Маринова Е.В. Экзотическая лексика как лингвистический феномен // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология. 2003. № 1. С. 138–142.
  15. 迟子建. 额尔古纳河右. 北京: 十月文艺出版社, 2006 年. 271 页 [Чи Цзыцзянь. Правый берег реки Аргунь. Пекин: Шиюэ вэньи чубаньшэ, 2006. 271 с.].
  16. Voronchenko T., Korovina S. Literary education: Christian values and Confucian concepts in upbringing of students // New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences. 2017. Vol. 3. No. 3. P. 379–386.
  17. Воронченко Т.В., Чугунова С.И. Заимствования в русском языке как средство обогащения языковой картины мира: материалы XII Конгресса МАПРЯЛ. Шанхай, 2011. С. 182–184.
  18. Петров В.П. Русские в истории Америки. М.: Наука, 1991. 176 с.
  19. Боровков А.Н. Россия — Мексика: исторические параллели в отношениях двух стран: К 130-летию дипломатических отношений // Латинская Америка. 2020. № 11. С. 52–66.
  20. Морозов В.И. Русские в Мексике. М.: Фортуна ЭЛ, 2009. 272 с.
  21. Valdes G. There are no madmen here // Literature Chicana, 1965–1995. An Anthology in Spanish, English, and Calo. New York; London: Garland Publishing, 1997. P. 409–487.

 

 

Работа выполнена при финансовой поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН.