Корзина пуста.
Войти

Translation of the culture-specific vocabulary in the Yakut heroic epic olonkho into Russian and English (based on the material of olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Oyunsky)

Л.А. Лукачевская, И.В. Собакина

УДК 81`25=512.15=161.1=111

https://doi.org/10.20339/PhS.4-21.018          

 

Лукачевская Лилианна Анатольевна,

студентка кафедры стилистики якутского языка

и русско-якутского перевода

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

e-maill: lyalyalukach@gmail.com

Собакина Ирина Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

e-mail: ivs1977@mail.ru

 

Безэквивалентная лексика в текстах эпических произведений, выражающая особенность культуры народа, создает определенные трудности при переводе. В работе проанализирован перевод безэквивалентной лексики олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Слепцова на русский и английский языки. Собрано и сгруппировано 825 примеров на основе классификации С. Влахова и С. Флорина, выделены следующие группы: имена собственные, реалии, фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания. Результаты анализа перевода позволили определить, что наиболее часто используемыми способами являются транскрипция при переводе имен собственных, реалий и междометий; описательный перевод при переводе имен собственных и реалий в качестве комментария к тексту, а также в некоторых случаях при переводе реалий, фразеологизмов и обращений в самом тексте; приближенный перевод при переводе обращений, фразеологизмов и звукоподражаний. В рассматриваемых переводах сохранен национальный колорит и специфика языка оригинала, способы перевода используются приблизительно в одинаковом количестве для каждой группы безэквивалентной лексики.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, перевод, олонхо, имена собственные, реалии, фразеологизмы, обращения, междометия, звукоподражания.

 

Литература

  1. Петрова Т.И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык. Якутск: ИПК СВФУ, 2010. 140 с.
  2. Илларионов В.В. Эпическое наследие народа саха. Новосибирск: Наука, 2016. 344 с.
  3. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. М.: Флинта, 2017. 510 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2009. 328 с.
  5. Салимова Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования. М.: Флинта, 2012. 280 с.
  6. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие. М.: Флинта, 2017. 84 с.
  7. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта, 2016. 317 с.
  8. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: на материале русского и английского языков. М., 2000. 184 с.
  9. Тарасова З.Е. Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки: автореф. дис. … канд. филол. наук. Якутск, 2013.
  10. Филиппова Н.И. Собственные имена персонажей в якутском эпосе олонхо: структура и семантика: автореф. дис. … канд. филол. наук. Якутск, 2000.
  11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English↔Russian. СПб.: Перспектива: Союз, 2008. 320 с.
  12. Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. Якутск: Бичик, 2008. 408 с.
  13. Антонов Н.К., Коркина Е.И., Слепцов П.А. Саха билиҥҥи тыла. Морполуогуйа: устудьуоҥҥа аналлаах үөрэх кинигэтэ. Якутск: Бичик, 2009. 296 с.
  14. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал Гео», 2002. Т. 2. 420 с.