Корзина пуста.
Войти

“Translation is a child of science and art”: Gerold K. Belger’s translation principles

М.Б. Амалбекова, Б.Е. Шагимгереева
80,00 ₽

УДК 81`25

https://doi.org/10.20339/PhS.3-21.003     

 

Амалбекова Марал Биминдиевна,

доктор филологических наук, профессор

кафедры теории и практики перевода

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

e-mail: maraluspen@mail.ru

Шагимгереева Бакытгуль Ерсаиновна,

аспирант кафедры общего и русского языкознания

Российский университет дружбы народов

e-mail: : t_2004@mail.ru

 

В работе представлен опыт осмысления переводческих принципов казахстанского полиязычного писателя и переводчика Г.К. Бельгера. Владение немецким, казахским и русским языками обусловило его особый творческий, практический и исследовательский переводческий опыт. Ипостась Бельгера — переводчика-практика, переводчика-исследователя недостаточно подвержена научной рефлексии в казахском и российском переводоведении. Его богатейшая практика перевода и критическое осмысление коллегами переводов с казахского на русский и немецкий языки позволили Г.К. Бельгеру выкристаллизовать переводческие принципы и теоретические выводы, которые ценны для дальнейшего развития частной теории перевода с казахского на русский и немецкий языки, а также для специальной теории перевода — перевода художественной литературы. Приведенные в статье цитаты Г.К. Бельгера позволяют читателям самим ознакомиться с некоторыми важными выводами переводчика и критика, а не с переложениями и интерпретациями авторов статьи. Другая причина цитирования обусловлена тем, что книги Г.К. Бельгера мало доступны российскому исследователю перевода.

Ключевые слова: частная теория перевода, перевод, переводоведение, переводческие принципы, казахский язык, русский язык, немецкий язык.

 

Литература

  1. Ананьева С.В., Бабкина Л.М. Творчество Герольда Бельгера в контексте современного литературного процесса. Алматы, 2004. 199 с.
  2. Абай. Двадцать стихотворений на трех языках. Астана: Аударма, 2008. 136 с.
  3. Амалбекова М.Б. Феномен билингвальной личности в этноязыковом ландшафте Казахстана: научное издание. Астана, 2009. 122 с.
  4. Бадиков В. По гамбургскому счету: рассказы, повесть, эссе, воспоминания / сост. В. Бадикова, А. Арцишевский. Алматы, 2007. 400 с.
  5. Бахтикиреева У.М., Синячкина Н.Л. К вопросу об эпистемологии переводоведения (размышления лингвистов) // Alma mater (Вестник высшей школы). 2012. № 4. С. 81–84.
  6. Бельгер Г. Ода переводу: литературно-критические статьи, исследования, эссе о проблемах художественного перевода. Алматы: Дайк-Пресс, 2005. 418 с.
  7. Бельгер Г. Жизнь — эпопея (эссе-триптих, статьи). Алматы: ИД «Жибек жолы», 2009. 144 с.
  8. Бельгер Г.К. Этюды о переводах Ильяса Джансугурова. Алматы: Ғалым, 2001. 258 с.
  9. Мельников Г.П. Системная типология языков: принципы, методы, модели / отв. ред. Л.Г. Зубкова. М.: Наука, 2003. 395 с.
  10. Радлов В.В. Образцы народной литературы северных тюркских племен. СПб., 1885. Ч. 5. С. 3–23.