Корзина пуста.
Войти

The development of the oriental plot in the ballad by Lokhvitskaya “Enis-el-Jellis”

Т.А. Дьяченко
80,00 ₽

УДК 821.161.1-1

https://doi.org/10.20339/PhS.2-21.064

    

Дьяченко Татьяна Анатольевна,

аспирант кафедры литературы

Астраханского государственного университета

e-mail: dyachenko_tatiana@mail.ru

 

Рассмотрено развитие ориентального сюжета в балладе Мирры Александровны Лохвицкой «Энис-эль-Джеллис». Произведение представляет собой поэтическую версию литературного романа М.А. Лохвицкой с К.Д. Бальмонтом. Изображение элементов традиционной архитектуры (узорчатая башня), реалий жизни (гарем), описание внешности лирической героини в духе утонченной восточной лирики (уста как розы, косы как два ручья), использование мотива неги и томления позволяют заключить чувственный мир переживаний поэтессы в пространство ориентальной экзотики. По мнению многих биографов поэтессы, центральный образ произведения — рабыня Энис-эль-Джеллис — это и есть «переодетая» в восточную красавицу Лохвицкая. Играя эту роль, поэтесса откровенно выражает свои романтические чувства. Особое внимание в работе уделено колористической системе произведения. Так, к образу рабыни относятся следующие колоративы: алый, золотой, синий/серый, которые создают положительные коннотации и закрепляют связь «Энис-эль-Джеллис — разноцветье — жизнь». С возлюбленным лирической героини — рыцарем — сопряжены лишь два цвета: черный цвет ночи и белый цвет его коня, что производит двоякое впечатление. Кроме того, в работе отмечена статика и динамика изображения поэтессой главных образов баллады.

Ключевые слова: баллада, образ, мотив, Восток, ориентальная экзотика.

 

Литература

  1. Александрова Т.Л. Жизнь и поэзия Мирры Лохвицкой // Лохвицкая Мирра. Путь к неведомой отчизне. М.: Вече, 2003. С. 5–87.
  2. Александрова Т.Л. Художественный мир М. Лохвицкой: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2004.
  3. Александрова Т.Л. Константин Бальмонт // Портал «Слово». URL: https://www.portal-slovo.ru/philology/37193.php?ELEMENT_ID=37193&PAGEN_1=5 (04.04.2020).
  4. Булгаков С. Апокалипсис Иоанна. Париж: YMCA-PRESS, 1991. 352 с.
  5. Жуковский В.А. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 1: Стихотворения. М.: Гос. Изд-во худ. лит-ры, 1959. 480 с.
  6. Завьялова Е.Е. Жанровые модификации в русской лирике 1880–1890-х годов. Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2006. 352 с.
  7. Ливак Л. Жила-была переводчица. Людмила Савицкая и Константин Бальмонт. М.: Новое литературное обозрение, 2019. 432 с.
  8. Лохвицкая М. Путь к неведомой отчизне. М.: Вече, 2003. 400 с.
  9. Недошивин В. Адреса любви: Москва, Петербург, Париж. Дома и домочадцы русской литературы. М.: АСТ, 2014. 717 с.
  10. Рудаки. Стихи. М.: ГИХЛ, 1963.182 с.
  11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2008. 944 с.
  12. Худенко Е.А. Проблема жизнетворчества в русской литературе (романтизм, символизм) // Вестник БГПУ. URL: https://old.altspu.ru/Journal/vestbspu/2001/gumanit/PDF/hudenko.pdf (14.07.2020).
  13. Эберман В. Арабы и персы в русской поэзии // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга третья. М.; Петербург: Всемирная литература, 1923. С. 108–125.
  14. Enis El-Djelis, ou Histoire de La Belle Persane. Conte Des Mille Et Une Nuits, traduit de l’arabe et accompagné de notes par Albert de Biberstein Kazimir. Paris: T. Barrois, 2012. 193 p.
  15. Hafiz Shirazi. Rubaiyat. Tehran, 2012. 540 s.