Корзина пуста.
Войти

Ideology-related translation problems

I.А. Pugachev, L.Р. Yarkina
80,00 ₽

https://doi.org/10.20339/PhS.3-19.053

 

Пугачёв Иван Алексеевич,

доктор педагогических наук, доцент,

профессор, заведующий кафедрой русского языка

Инженерная академия Российского университета дружбы народов

e-mail: pugachev-ivan@mail.ru

Яркина Людмила Павловна,

кандидат филологических наук, доцент,

профессор-методист кафедры русского языка

Инженерная академия Российского университета дружбы народов

e-mail: yarkinaLP@mail.ru

 

Рассмотрены проблемы перевода, связанные с идеологией. На основе анализа исследований западных лингвистов и теоретиков перевода предложено рабочее определение идеологии, актуальное для переводчиков-практиков. Дана классификация связанных с идеологией проблем, указаны факторы, позволяющие идентифицировать проблематичные элементы в тексте оригинала, требующие учета с идеологических либо культурных позиций. Изложенная концепция носит прагматический характер и может служить руководством в переводческой деятельности.

Ключевые слова: идеология, идеологическая позиция, идеологический лагерь, реконтекстуализация, практика перевода, критический дискурс-анализ.

 

Литература

1. Munday J. (2007). Translation and ideology: a textual approach. The translator, 13(2), November. P. 195–218.

2. Munday J. (2012) Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making. Oxon: Routledge.

3. Mason I. (2009) Discourse, Ideology and Translation. In M. Baker (ed.) Critical readings in translation studies. London: Routledge. P. 83–95.

4. Baker M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. Oxon: Routledge.

5. Van Dijk T.A. (2006) Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11(2), June. P. 115–140.

6. Valdeón R.A. (2015) Fifteen years of journalistic translation research

and more, Perspectives, 23:4, 634-662, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1057187

7. Lefevere A. (1998) Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett and A. Lefevere (eds). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Cromwell Press.

8. Fawcett P., Munday J. (2009) Ideology. In M. Baker and G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). Taylor and Francis e-Library (first published Routledge, 1998). P. 137–141.

9. Hatim B., Mason I. (2005) The Translator as Communicator. Taylor & Francis e-Library (first published London: Routledge, 1997).

10. Simpson P. (1993) Language, ideology, and point of view. Oxon: Routledge.

11. Martin J., Nakayama T. (2010) Intercultural communication in contexts (5th edn). New York: McGraw-Hill.

12. Spencer-Oatey H., Franklin P. (2009) Intercultural Interaction: A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication. Palgrave Macmillan.

13. Chesterman A. (2001) Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2). P. 139–154.

14. Rojo López A.M., Ramos Caro M. (2014) The impact of translators’ ideology on the translation process: A reaction time experiment. In R. Muñoz Martín (ed.) Minding translation. Special Issue of MonTI, 1. P. 247–272.

15. Kang J.-H. (2007) Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2). P. 219–242.

16. Inggs J. (2015) Translation and Transformation: English-Language Children’s Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children’s Literature, 8(1). Edinburgh University Press. P. 1–16.